达拉斯小牛队拿过1次总冠军,夺冠时间为2010-11赛季,当时小牛队的冠军阵容包括诺维茨基、特里、马里昂、基德、巴里亚、钱德勒、佩贾、德肖恩史蒂文森、布兰登海伍德、马辛米、科里布鲁尔等。
球队于2018年更改中文名为达拉斯独行侠队。独行侠是西部西南赛区的一支球队,目前的拥有者是马克·库班。
这只是针对中国市场做出的改变,在美国本土的英文名一直没有变过。
达拉斯有一支NBA球队,英文名叫Dallas Mavericks。但如果要进入中国市场,英文名翻译成中文是少不了的。
Mavericks这个单词的本意是无畜主烙印的小动物,包括没有主人的小马驹和小牛犊,从这个角度来看,翻译成“小牛”也无不妥。但仔细看小牛的队标都知道,怎么看都是一匹马,而且西部是牛仔文化的聚集地,牛仔都是骑马的人,叫“小马”不是更合适吗?
其实关于到底叫小牛还是小马,外界一直都争论不休,只能说是文化差异造成的,非要往深度去想。明明队标就是一头马,当年翻译的人也不知道怎么回事就与牛产生了联系,翻译成“小牛”,导致中国球迷一直“小牛队”地叫着。
不过也不能怪人家翻译,因为小牛队成立时,最初的队标是一个大写的字母“M”,右上角戴着一顶牛仔帽。而达拉斯成行西部牛仔文化,应该翻译成“牛仔队”比较合适,但NFL有一支牛仔队,于是只能翻译成小牛队。
大写M这个牛仔帽队标整整用了20年,直到2000年库班收购了小牛,并在2001-02赛季启用了新的美航中心球馆。为了彰显一个新的时代到来,库班启用了一个新的队标,取代了过去大写M牛仔帽的队标。于是一个全新的队标诞生了,里面就是一匹马的形象,并且一直沿用至今。
2017年小牛队的老板库班来到中国,在了解到队名的翻译之后,他很不高兴,他认为队名与队标的含义不符,怎么是一头哞哞叫的小牛呢?
很高兴回答这个问题。
这个问题挺有趣,很多喜欢篮球的球迷。会在近两年发现达拉斯小牛的名字已经改成达拉斯独行侠。
原因正在于,在17年夏天,达拉斯小牛队老板库班访问中国的时候,在了解到球队队名的翻译后,认为,这个名字有悖于当初球队队名的初心,不够霸气,也不贴合球队标志,鉴于联盟有一支叫"公牛"的球队,"小牛"这个命中就显得太示弱了。更何况,达拉斯是有名的西部城市。牛仔的聚集地,他们的命中应该更狂野一些才对!
库班是爱球如命的老板,客场比赛都要去陪着球队一起征战,坐在场边第一排,为球队呐喊助威,试想如今还有哪个球队老板能做到如此!有这份爱球队的初心,库班甚至也更重视球队在中国甚至海外市场的声誉,因此,他也曾表示:球队拿到过11年的总冠军,要充满能量,名字要体现出足够的尊重,所以中文名字也要有这些含义才行!
因此球队老板库班大胆的决定要在中国球迷中征集球队的新名字,让新队名听起来更加有冲击力,符合他们的球队影响,也更贴近达拉斯的城市文化。一熊还记得当年夏天,腾讯发起的活动,让大家共同出谋划策,为达拉斯起新名字,网友们都非常积极踊跃,像什么"达拉斯猛牛","达拉斯牛人","达拉斯飞马""达拉斯宝马""达拉斯宝马"等等,网友们发挥奇思妙想,创造出很多有趣又啼笑皆非的名字。
当然,根据球队的英文名Mavericks,翻译成中文有标新立异,不合常规的意思。再结合球队的标志,是以一起马头示人,并不是牛,所以,过去的标志也很有误导性。
其实,马和牛仔结合,才正体现出美国西部的特有文化,因此球队标志中才有马的影响,但却和咱们中文起的名字"达拉斯小牛"意思相去甚远。
最终在2018年1月4号,球队正式改了新名字"达拉斯独行侠",独行侠这个新名字正好符合中文意思中的标新立异,不走寻常路的本意,并且,中国文化中也崇尚"江湖侠义","侠"字也体现出一种洒脱和霸气,很有冲击力,这跟库班和球队文化正好不谋而合,读起来也挺朗朗上口,至此,达拉斯的名字改的很成功,确实是个不错的好名字!
以上就是一熊的个人观点。如果您表示赞同,请点个赞,如果您喜欢这样的风格,还请您点个关注,如有不同意见,更欢迎大家踊跃参与讨论,谢谢大家!
请注意,他们只是改了翻译并不是真正的改名!
首先之前为什么会被翻译成小牛队,只能说这是一个历史性的问题,这么多年来大家都已经接受了这个队名,说实在一点,名字就只是一个代号,不论是叫独行侠还是小牛,都不会影响诺维斯基的伟大,同样也不会影响小牛的价值。
其次我仔细翻阅了之前关于为什么叫小牛的文章,绝大多数的观点认为是中美文化上的差异造成的,西部牛仔的文化占了绝大多数原因,但是牛仔都是骑马的人,小牛的队徽也是一匹马的头像,是不是翻译成小马更贴切一些呢?绝对不是,因为小马在中文意思里面实在太过普通,而就因为有一句出生牛犊不怕虎的谚语,所以就干脆翻译成了小牛。
最后还有一点就是当时的NBA越来越注重国内市场,而且独行侠的老板库班先生,得知球队的中文翻译后,也有些不太开心,认为这样的翻译达不到独行侠的精髓。
那么回到问题本身,小牛为什么改名成独行侠呢?
再重申一遍,这次改的只是中文翻译!
1、本次修改的最大目的是为了提升独行侠队在咱们国内市场的知名度,这是一次创举,让国内球迷有机会参与到这个过程中来,让大家仿佛是自己亲手建立了一支新球队,这种参与感NBA其他球队无法比拟。
2、这次修改采用的是网络投票的形式,一轮一轮的挑选出来。翻译成独行侠的确达到了“神行俱佳”的地步,虽然谈不上众望所归,但是比小牛这个名字的确有个性了很多,而且也更贴近小牛队英文名字原本的含义。
3、独行侠的海外情节,都知道独行侠对国际球员情有独钟,诺维斯基就是一个非常成功的案例,现在又有了东契奇和波尔津吉斯,那么在全球拥有最大人口的市场里面他们是不是也要拓展一下呢?当然要!改名只是第一步,他们要为这个市场埋下一颗种子,虽然现在还看不到未来,但是这颗种子的威力将不可***。
所以大家知道小牛为什么要改名成为独行侠队了吧!
达拉斯小牛队改中文名为独行侠,为何英文名却没改?
达拉斯独行侠队原名达拉斯小牛队,这支球队在1980年成立并加入NBA联盟,跟马刺、火箭同属于西南赛区的球队。小牛队加盟之初曾被寄予厚望,但是后来一直在走下坡路,后来得到诺维斯基后才开始成为西部劲旅。
2011年,诺维斯基单核带领球队干翻热火三巨头,帮助球队拿到队史第一个总冠军,也是球队目前为止唯一一个总冠军,随着诺天王的人气水涨船高,小牛队在中国也获得了超高的人气和支持率,尽管之后他们再也没有杀进总决赛,但是依然有许多球迷在默默地支持他们,达拉斯小牛队也烂熟于心。
不过在2018年1月4日,当时小牛队在主场迎战金州勇士队,转播方将Dallas Mavericks的中文译名正式从达拉斯小牛更名为达拉斯独行侠。不过这次只是将小牛队的中文名改为独行侠,英文名Mavericks并没有发生任何变动,这是为何?
2017年,小牛队的老板库班来中国造访时,听到自己的球队的名字叫小牛队时有些不高兴,他说球队曾在不被看好的情况下赢得总冠军,他们是一支非常强壮、非常有韧性且有攻击性的球队,但是小牛是很温顺的动物,并不符合球队的精神气质。
“Mavericks”是德克萨斯的一种精神,当初每个农场主都会给自己的动物烙上自家的烙印防止跟别人家的混淆,但是有一个名叫“Mavericks”的牧场里的动物都没有烙印,当其他人看到这些动物时都知道这些动物来自“Mavericks”牧场,这种不随波逐流、特立独行的品质逐渐演变成西部牛仔的精神图腾。
第一,达拉斯小牛没有改名。只是改了中文翻译。
第二,我觉得改的这个名字非常不好。
达拉斯小牛的队名一直是Dallas Mavericks。没有改过。所以说,改名是不正确的。
该队名字的中文翻译原先是达拉斯小牛。后来央视五套的专家们一直在唧唧歪歪这个翻译不好,就搞了个中国nba球迷投票来选择新队名。说是投票,其实也没有按得票最多的选择新队名翻译,而是几个砖家一合计选了独行侠。
Mavericks这个词语的确是小牛的意思。所以原来的翻译并没有错。这是直译。但是nba有个芝加哥公牛队,听起来小牛就像公牛的儿子一样。所以砖家们嚷嚷要意译。
从意译的角度,Mavericks在英语里可以引申为初生牛犊不怕虎,或者特立独行的意思。但是无论哪种意思,都没有侠客的含义。
所以砖家们翻译成独行侠是错误的。
我觉得直译达拉斯小牛最好。这样没有包含错误的信息。如果非要意译,我的看法是达拉斯愤青队比较好。
谢谢邀请,以下是我的回答:
小刀刀觉得这个名字还好,当然只是一个及格的水平,这个名字还不够朗朗上口。这个名字在出来后遭到了很多球迷的吐槽,理由如下:
1.小牛的名字深入人心
当然对于中国球迷来说,小牛队的名字已经深入人心。像中国球员王治郅曾经在这只球队短暂效力过。中国球员丁彦雨航也在这里打过夏季联赛。对中国球迷来说,小牛这个队名对他们来说再熟悉不过了,再让他们重新接受一个新名字,肯定需要一定的时间。
2.Mavericks的翻译问题
我们知道翻译讲究信达雅。既要表达老外们的本意,又要符合中国人的语言表达的习惯。这个单词本意是未加烙印的牲畜,比如牛或者马,引申义是标新立异的人。翻译成独行侠主要是用了他的引申义。
但是如你所见小牛的队标是一匹马的标志。你很难把这个队标和独行侠联系在一起(当然和牛关系也不大)。如果你带着孩子看球,孩子看见这个队标会很疑惑,这个图标明明是一匹马,为什么叫他独行侠呢,那你又该怎样和孩子解释呢?
3.独行侠这个词
在中国独行侠这个可算不上什么褒义的词。在我们中国文化,独行意味着不合群,这样的人会被周围的人抛弃的。而在西方,独行只是一个中性词,有时还是褒义词。对老球迷来说独行常常和单打联系在一起,单打又给人效率低下,蛮干的印象。小刀刀觉得这个词只能说用的一般。